Edito
Depuis l’Antiquité, la nécessité de traduire la Bible s’est imposée aux communautés croyantes. Considérée comme la parole divine inspirée, elle devait, à leurs yeux, être accessible à tout croyant, quelle que soit sa langue : grec, araméen, syriaque, latin, etc.
> Lire la suite
> Lire la suite
Le désir de comprendre et la pulsion traduisante. L'herméneutique face à la traductologie
par Jean GREISCH
p.0015
THEMES : berman,herméneutique,tradition luthérienne
De la Septante à la Vulgate. Les traducteurs face au texte biblique
par Jean-Marie AUWERS
p.0035
THEMES : ancienne version latine,hebraica veritas,jerome de stridon,septante,texte messoretique,traduction,vetus latina,vulgate
Entre canon(s) et textes bibliques. Que traduire ?
par Pierre-Maurice BOGAERT
p.0053
THEMES : ancienne version latine,canon,hebraica veritas,jerome de stridon,réforme,traduction,trente,vetus latina,vulgate
Langage, discours, parole. Rigueur philosophique et ressources bibliques
Altérité, Confiance, Critique, Discours, Écoute, Écritures, Inspiration, Liberté, Parole, Rationalité, Sens, Singularité, Universalité
par Francis GUIBAL
p.0117
THEMES : altérité,confession de foi,discontinuité,écoute,écritures,exculturation,inspiration,liberté,parole,raison critique,sens,singularité,universalité