Cet obscur objet de la traduction
Hans-Christoph Askani
Les recherches historiques et philologiques concernant les textes bibliques ont fait, durant les dernières décennies, de grands progrès. La découverte progressive de préhistoires complexes de ces textes ébranle la confiance en un texte biblique qui serait une instance hors de question, et qui pourrait être prise en tant que telle comme donnée préalable des interprétations et des traductions. À la place du texte compris comme référence, nous nous trouvons devant une multitude de fragments, de copies et de variantes. En reprenant les enjeux et les thèses de quatre articles réunis dans ce dossier, l’auteur essaie de repenser les concepts du « texte », du « canon » et de l’« original ». Plus précisément, il propose, dans une perspective théologique et philosophique, une réhabilitation de ces trois concepts.
This obscure object of translation
Historical and philological research on Biblical texts has made great progress over recent decades. Gradual discovery of the complex prehistories of these texts shook confidence in a Biblical text that might represent an unquestionable corpus that could be taken as such as a prior given for interpretations and translations. Instead of the text understood as a reference, we have a multitude of fragments, copies and variants. Taking up the issues involved and the theories in four of the articles in this file, the author attempts to reappraise the concepts of “text”, “canon” and “original”. More precisely, he proposes a rehabilitation of these three concepts in a theological and philosophical perspective.
Vous souhaitez lire l'article dans son intégralité
Vous êtes abonné à RSR
En préparation
Si vous n'êtes pas abonné à RSR
> abonnez-vous en ligne et téléchargez gratuitement toutes les archives
> ou achetez le numéro concerné pour le recevoir à domicile
> ou téléchargez immédiatement l'article (3 TTC ou gratuit si l'article a plus de 5 ans de parution)